domingo, 5 de maio de 2019

Sander Thoenes, Mate Ba Lia-Loos


DILI, 03 maiu 2019, TATOLI —“Ita-boot bele lori ha’u hale’u Sidade Dili?”

“La’e, ita-boot hakarak liuhusi ne’ebé?”

“Ha’u hakarak sai husi iha ne’e, ita ba Becora, fila fali ba UNAMET”.

“Agora Becora labele tama tanba iha ne’ebá ne’e nakonu ho militár Indonézia.”

“La’e, ita tenke ba Becora.”

Diálogu badak iha leten ne’e, akontese ba motorista Florindo da Conceição Araújo ho jornalista Olandés ida, Sander Robert Thones, iha Hotel Turismo nia oin, Lecidere, Dili, iha loron 21 fulan Setembru tinan 1999, iha tuku 17.30 lorokraik.

Sira-na’in rua sa’e motór-bebek ho marka “Astrea Grand” kór-mean ne’e, tuir dalan naruk ba Becora. Iha kruzamentu Kulu-Hun nian, motorista hakarak liuhusi dalan Bemori-Taibessi-maka mosu iha Becora maibé Sander Thoenes ne’ebé tuur iha kotuk doko ulun.

“La’e, ita tenke hola liman-karuk ba kedas Becora,” dehan Sander Thoenes ho lian Maláiu.

Motorista Florindo fila ba liman-karuk tama ba Kuluhun ba fatin ne’ebé nia hakarak. Iha dalan ibun sira nakonu ho militár Indonézia. Sira la’o iha klaran ho kuidadu tebes. Matan hateke-na’uk ba ema sira ne’ebé hatais roupa makerek hanesan Toke ne’e, ho laran rua-rua. To’o iha dalan klaran, sira-na’in rua hasoru konvoiu militár hosi Baucau ne’ebé akompaña refujiadu sira atu ba Timor-Osidentál.  Iha filleira oin, motorizadas tolu kesi ho bandeira Merah Putih.

“Ha’u haree ida ne’e, ha’u ta’uk, fila motór halai fila. Iha kotuk, militár sira hahú tiru ami-na’in rua. Ha’u lori motór halai maka’as maibé motór halai neineik liu. Sira tiru ho rezada. Iha ha’u-nia laran, ha’u  hamulak, ‘Ha’u-nia liman ne’e seidauk raan be, Maromak tulun ha’u ba!’ Nia tuur iha kotuk, tanba ema ne’e ain-aas ulun liu ha’u, entaun ha’u hatete ba nia. Ó-nia ulun iha ha’u-nia kbaas no hakuak ha’u metin. Mate ne’e, destinu,” haktuir Florindo Conçeicão Araújo ba jornalista Tatoli iha Bebonuk, Dili, sesta (3/5/2019).

Haree ba kotuk, motór tolu halai tuir ami ho tiru be la para. To’o iha aréa Igreja Becora, motór nia roda oin nakfera tanba hetan tiru. Ami rua monu iha dalan ninin. Lian hakilar ne’ebé ha’u rona maka, “Kaer nia! Oho nia!” Ami na’in rua, ida-idak halai namkari hodi salva-án hodi hamulak iha laran.

“Na’i, ita-boot taka tiha sira-nia matan akompaña ha’u ba! Sura labele haree ha’u para ha’u bele ba fatin ne’ebé ha’u atu ba.” Sira halai tuir no tiru nafatin maibé kala destinu seidauk to’o, ha’u konsega halai ba to’o iha Hotel Turismo hodi hato’o informasaun kona-ba akontesimentu ne’e ba jornalista sira ne’ebé hela iha otél refere.

“Ha’u hasoru jornalista ida naran Jhon Martinkus no ha’u hatete. Ita-boot sira, se bele fó hatene ba forsa International Force for East Timor (INTERFET) sira ba Becora tanba imi-nia kolega ida ne’ebé  ohin ha’u tula ba ne’e, ema tiru ami rua, motór hotu rahun be, ha’u halai liu. Nia iha ne’ebá hela be, lahatene, nia moris ka mate. Di’ak liu forsa INTERFET ba para bele salva nia,” nia fó sasin.

Tanba, iha biban ne’ebá kalan demais ona entaun Jhon Martikus hatán, ami jornalista, mate pasiénsia. Importante, ó maka labele mate. Tanba transporte laek ona, entaun jornalista Jhon Martinkus tulun ha’u, lori fila ha’u ba ha’u-nia uma iha Ailok-Laran. Nia hameno, aban (22 Setembru 199) ha’u tenke aprezenta-án iha Hotel Turismo.

“Dadersan ne’e, iha Hotel Turismo, jornalista barak tebes hein iha ne’ebá. Jornalista sira husu, ita-boot tula nia, hatene nia naran ka lae? Nusa maka ita-boot lahatene, bele tula nia. Ha’u dehan ba sira, bainhira ha’u tula jornalista sira seluk la’o ba mai, bainhira fila fali mai otél maka sira fó sira-nia kartaun naran nian ba ha’u, para loron tuir mai ha’u bele tula fali sira.”

Tanba hatán la klaru, jornalista sira deskonfia  ha’u maka oho tanba laiha raan ida ne’ebé nakfakar iha estrada leten. Maibé, ha’u hatán, se nia tuur ha’u-nia kotuk maka ema tiru-mate, nia liman be hakuak ha’u metin ne’e, neineik mamar no nia bele monu hela ba kotuk. Maibé, momentu ne’e, ami rua monu ho motór maka ami rua ida-idak salva ami-nia án.

Tanba hela ho faktu ne’ebé malahuk, INTERFET sira lori ha’u ho ha’u-nia família ba refujia iha Austrália. Iha Austrália, ha’u sente trauma nafatin ba akontesimentu ne’e. Iha ne’ebá, ha’u sai hanesan fonte importante ida ne’ebé tenke fó informasaun ba sira kona-ba kronolojia akontesimentu refere. Iha ne’e maka ha’u foin hatene katak ema ne’ebé ha’u tula ne’e mate tiha ona ho naran Sander Robert Thoenes. Iha momentu ne’ebá, nia mós halai tuir ita-boot maibé ema sona ho tudik no tá-mate nia iha hali-hún boot ida nia kotuk (iha Igreja Becora nia oin).

Iha Austrália, ha’u mós konsege hasoru Sander Robert Thoenes nia inan no nia maun ida naran Pitter Thoenes. “Ó-nia informasaun iha Timor to’o mai iha ne’e, ami hatene hotu ona. Ami sente katak ita-boot iha responsabilidade. Ita-boot hakarak saida ami bele tulun ita-boot,” sira hatete. Maibé, ha’u laran todan simu sira-nia pedidu ne’e to’o ami fila mai Timor-Leste.

To’o oras ne’e, agora akontesimentu ne’e atu halo tinan 20 ona, memória kruel ne’e tenta nafatin ha’u-nia hanoin. “Kada ha’u hanoin iha loron nia mate ne’e, ha’u sempre lori aifunan ba kari iha ninia monumentu iha Igreja Becora nia oin ne’e. Ha’u hanoin nia tanba nia hanesan jornalista ida ne’ebé mate ba lia-loos,” dehan Florindo ne’ebé moris iha Ainaro, 25 Novembru 1965 ne’e, hodi hamoos nia kosar-ween.

Jornalista: Cancio Ximenes | Editór: Xisto Freitas

Imajen: Florindo da Conceição Araújo

KI Komemora Loron Mundiál Liberdade Imprensa Ho Marsa


DILI, 3 maiu 2019 (TATOLI) – Konsellu Imprensa (KI), ohin hamutuk ho komunidade jornalista no estudante universitáriu komemora loron mundiál liberdade imprensa ho marsa hosi Rotunda Francisco Xavier do Amaral to’o Terminál Bekora.

Prezidenti KI, Virgílio da Silva Guterres, hateten marsa ne’ebé hala’o hahú desde 2000 ne’ebé realiza husi Asosiasaun Jornalista Timor-Leste (AJTL) to’o mai involve tan Timor-Leste Press Union (TLPU) no sindikatu sira.

“Objetivu marsa ne’e atu hanoin hikas fali jornalista internasionál sira ne’e mate bainhira hala’o servisu jurnalístiku iha Timor, tanba profisaun jurnalístiku hodi haruka ema mai buka informasaun iha ita nia rain, ikus mai tenke mate iha ita nia rain, entaun tinan-tinan iha loron 3 maiu, komemora”, katak Virgílio da Silva Guterres iha ámbitu selebrasaun.

Biban ne’e, jornalista senior ne’e afirma komemorasaun ne’e ezije ba Estadu no Governu atu tau matan ba servisu jornalista, li-liu fó asesu ba jornalista sira hodi bele hetan informasaun ne’ebé di’ak.

Biban ne’e Sekretáriu Jerál Timor-Leste Press Union (TLPU), Manuel Pinto, realsa Governu no KI presiza define loron ida nu’udar loron nasionál ba liberdade imprensa.

“Tinan-tinan labele komemora de’it loron liberdade imprensa iha loron mundiál, maibé pelumenus Timor nu’udar Nasaun soberanu presiza define mós loron liberdade imprensa nu’udar loron nasionál rasik”, dehan Manuel Pinto.

Manuel Pinto husu atu instituisaun Estadu kria regulamentu sira liga ho orgaun komunikasaun sosiál nian, katak to’o ona tempu atu konsensializa proprietáriu mídia sira atu trata jornalista ho dignu.

Jornalista timoroan, Raimundo Sarmento Fraga, afirma Timor-Leste iha lei rasik regula liberdade imprensa no liberdade espresaun ne’ebé iha KRDTL artigu 40 no 41 no mós lei komunikasaun sosiál númeru 4/2015.

“Liberdade imprensa sai nu’udar matan dalan ida atu bele promove Demokrasia iha Timor-Leste. Ita labele hateten liberdade imprensa iha Timor-Leste la la’o di’ak, ne’e lae, balu sente katak di’ak ona, iha parte balu maka sei iha intervensaun polítika husi orgaun Estado balu”, dehan Fraga.

Jornalista timoroan ne’e espera liberdade imprensa iha Timor-Leste la’o di’ak liu tan.

Entretantu, istorikamente iha 26 agustu 1999, jornalista, Bernadino Guterres, mate bainhira hala’o nia serbisu. Iha 21 setembru, jornalista, Sander Thoenes, husi Olanda hetan oho iha Bekora.

Tuir mai, jornalista Asia Press husi Indonézia, Agus Mulyawan, mós mate iha 25 setembru 1999 iha Lospalos.

Iha 16 outubru 1975, jornalista Greg Shackleton, Tony Stewart, Brian Peters, Malcolm Rennie no Gary Cunningham mós mate iha Balibó.

Iha 12 novembru 1991, Kamal Bamadhaj, jornalista akadémiku ida, orijen Malázia ne’ebé eskola iha Austrália mós mate tanba kauza husi situasaun Timor nian iha tempu ne’ebá.

Iha 8 Dezembru 1975, jornalista Freelance husi Austrália, Roger East, hetan oho husi militár Indonézia.

Jornalista: Antónia Gusmão | Editora: Rita Almeida

Imajen: Konsellu Imprensa hamutuk ho komunidade jornalista no estudante universitáriu, ohin hala’o marsa hosi Rotunda Francisco Xavier do Amaral to’o terminál Bekora hodi komemora loron mundiál liberdade imprensa. Imajen António Gonçalves

O jornalista que desafiou Suharto teme o maior conservadorismo na Indonésia


Jacarta, 04 mai 2019 (Lusa) -- A Indonésia tem hoje uma imprensa livre, mas em contrapartida vive um período de pressões de elementos religiosos que colocam crescentes limitações na liberdade cultural, considera um dos jornalistas que combateu a ditadura de Suharto.

"Hoje temos a media muito livre, não temos que ter as famosas licenças, o Governo não pode censurar ou usar a arma da licença", explicou à Lusa Gonenawan Mohamad, hoje escritor e pintor, mas outrora jornalista e fundador da revista Tempo -- uma das primeiras que nos anos 90 do século passado desafiou a Nova Ordem de Suharto (no poder entre 1967 e 1998).

"Mas agora a questão de liberdade de expressão não é tanto sobre a liberdade de imprensa. É mais sobre expressões culturais, submetidas a pressões de elementos religiosos que não gostam de expressões livres em poesia, ficção ou filme", conta.

A uns meses de cumprir 78 anos, Goenawan Mohamad mostra-se convicto nos ideais, ainda que mais longe do mundo do jornalismo, adaptados à nova Indonésia democrática.

Uma sociedade onde se evidencia um crescente conservadorismo religioso, "não apenas entre muçulmanos, mas entre cristãos, especialmente".

"Certamente entre os muçulmanos está a aumentar. Não necessariamente a violência ou a intolerância, mas certamente em conservadorismo", explicou.

Goenwan Mohamad diz que o crescente uso do 'hijab' pelas mulheres muçulmanas -- é prevalente nas ruas da cosmopolita Jacarta, capital indonésia - mostra "uma perda de liberdade de expressão física".

"O que é muito visível, por exemplo na forma como as pessoas se vestem, é um autocontrolo nas expressões físicas. Há 25 anos quase ninguém usava 'hijab'", conta.

Num momento em que o debate entre o secularismo e o conservadorismo religioso marcaram o debate para as eleições de 17 de abrol, Mohamad diz que a Indonésia precisa de dar mais um mandato a Joko Widodo, o atual chefe de Estado.

"Ele tem um papel importante a fazer no país. Vem dos mais pobres, entende e compreende melhor esses problemas. O Suharto também era de uma família pobre. Mas ele chegou ao poder pelo poder do exército e o Jokowi foi eleito", enfatiza.

"Há muito a fazer. Cinco anos é pouco para este país, que é demasiado complexo e grande. Dez anos é melhor", nota.

Os resultados eleitorais deverão ser divulgados até 22 de maio, mas Widodo já reclamou ter sido reeleito, com 54% dos votos, enquanto o seu adversário Prabowo Subianto disse ter obtido 62% dos votos nas eleições.

O antigo jornalista descreve um país onde a influência dos militares é menor e, por isso, se nota a inveja que mostram relativamente ao crescente papel da polícia, com mais recursos e um papel mais preponderante na luta contra o terrorismo, por exemplo.

Uma Indonésia que "não pode ser verdadeiramente capitalista porque muitos dos negócios continuam a ser controlados pelo Estado", onde a corrupção prolifera, apesar de uma maior e mais empreendedora classe média.

Descreve jovens que "deviam aprender a história" do seu país, porque "agora que estão livres e até podem criticar o Presidente" lhes "custa imaginar que isso não era possível" ou não percebem "o que foi necessário para conseguir essa liberdade".

Apesar de tudo mostra-se otimista, com vontade que a mudança seja feita "de forma normal e sem os combates ideológicos entre as secções da 'sharia' [direito islâmico] e as seculares", para responder ao muito que falta fazer.

"O sistema educativo é muito mau, as disparidade sociais continuam muito acentuadas. A situação económica permanece instável", explica.

Nos anos 90 do século passado foi um dos rostos da imprensa que lutava contra a Nova Ordem mundial. Agora diz que a luta é outra, contra o influxo de informação das redes sociais, com conteúdo "vendido como notícias", mas que "depois não respeita as regras básicas do jornalismo" onde proliferam informações "falsas e irresponsáveis" que vão proliferando.

Talvez por isso, admite, se sinta satisfeito por enveredar pelo mundo da arte.

Com os óculos pendurados na testa -- que deixa cair duas vezes na conversa -- a voz frágil mas assertiva e um sorriso confiante e aberto, Goenawan Mohamad diz-se contente e "muito 'fit' [em forma]", enquanto sobe os vários lanços das escadas de metal até ao seu estúdio.

A conversa decorre numa das salas do complexo conhecido como "Komunitas Salilhara", o primeiro centro privado multidisciplinar de arte da Indonésia que Goenawan Mohamad ajudou a fundar em 2008 e onde hoje tem o seu estúdio.

"Sou artista a tempo inteiro. Pinto, escrevo poesia, peças de teatro e contos. Fico por aqui", disse, referindo-se ao complexo instalado num espaço de quase 4.000 metros quadrados, ao lado da Universidade Nacional Indonésia em Passar Minggu, sul de Jacarta.

Três edifícios principais -- teatro, galeria e escritórios -- com instalações adicionais incluindo um estúdio de ensaio, uma pousada e um anfiteatro.

O projeto foi formado por vários escritores, artistas, jornalistas e amantes da arte e desde a sua fundação promove projetos artísticos de vários tipos, tendo sido considerado em 2010 como "O Melhor Espaço de Arte" da capital indonésia.

O "Komunitas Salihara" afirma-se como "um centro cultural alternativo" empenhando em "manter a liberdade de pensamento e expressão, respeitar as diferenças e a diversidade e promover e disseminar recursos artísticos e intelectuais".

"Precisamos de reafirmar essa visão, porque na Indonésia de hoje, onde a democracia eleitoral foi implementada nas últimas duas décadas, a liberdade de pensamento e expressão ainda é ameaçada de cima - por instrumentos do Estado - ou de lado - por setores da sociedade em si, especialmente grupos que atuam em nome de algum grupo religioso ou étnico", refere.

Prioridade para as novas artes, mas também reconhecendo e promovendo "uma atitude criativa em relação à herança artística diversificada da Indonésia e do mundo".

"Um dia temos que ter cá artistas portugueses", diz.

ASP // JH

Pouca presença portuguesa no vasto arquipélago indonésio apesar das potencialidades


Jacarta, 05 mai 2019 (Lusa) -- A mais recente marca cultural portuguesa na Indonésia, um rosto gigante de um orangotango, foi esculpida pelo artista português Vhils, no ano passado, nas paredes de um edifício no centro da cidade de Medan, no norte da Sumatra.

Nono artista a juntar-se à campanha "Splash & Burn", para a proteção dos orangotangos da Sumatra, Alexandre Faro é dos poucos portugueses que hoje tem uma marca no vasto arquipélago indonésio.

Apesar da dimensão do país -- o quarto mais populoso do mundo e a 16.ª economia global -- as presenças portuguesas contemporâneas na Indonésia, tanto em termos culturais como económicos, são particularmente reduzidas.

Destacam-se os trabalhos de Alexandra Champalimaud, designer de interiores radicada em Nova Iorque, que estão em dois hotéis de luxo em Jacarta, ou para o equipamento da Vision-Box no terminal 3 do aeroporto da capital.

Alguns produtos já muito internacionalizados -- como o azeite Galo, os sumos da Compal ou vinho do Porto -, começam a aparecer no mercado indonésio, com sinais de outras marcas - Sogrape, Symington, Vicente Faria Vinhos, FIUZA, Casa Santos Lima -- a entrarem no país.

Iluminação orgânica da Serip, alguns negócios da empresa tecnológica Aptoide e pequenas incursões em setores de máquinas e equipamentos, mármores, moda e casa, estão entre os projetos, segundo o AICEP.

Destaque ainda para investimentos de empresas como os grupo de engenharia PCG Profrabil -- no mercado desde 2016 -- e Ferbeck International (no mercado desde 2010), ou a EID, que produz equipamentos e sistemas de comunicações tecnologicamente avançados com contratos no valor de vários milhões de dólares na Indonésia.

Rui Carmo, o quinto embaixador de Portugal em Jacarta, explicou à Lusa que apesar da normalização das relações entre os dois países, o desconhecimento mútuo e as complexidades da própria Indonésia não ajudam, apesar de destacar as oportunidades.

"Há um potencial grande neste país. Basta lembrar que a Indonésia é uma das economias pujantes do Sudeste Asiático, tem um crescimento sustentado ao longo dos anos e há de facto um conjunto de oportunidades que julgo que poderão ser exploradas pelos nossos empresários", disse.

"Não obstante, e há que dizê-lo com toda a franqueza, as condições para concretização de negócio nem sempre são fáceis, há um conjunto de procedimentos que são complexos e que muitas vezes representam algum desconforto para os empresários", explica.

A complexidade, dimensão e competitividade do país obrigam, explica, a que haja um esforço para o conhecimento do mercado, até porque "a realidade é muito mais complexa e dinâmica do que se pode pensar".

"Isto é um mercado muito grande com muitos agentes económicos de diferentes proveniências, com potencialidades diversas, alguns são da zona, outros são de paragens mais distantes, todos num universo bastante competitivo e que obriga a uma atenção permanente quanto às reais potencialidades do mercado indonésio", explica.

Escrevendo numa publicação sobre a Indonésia, Mariana Oom, delegada do AICEP em Jacarta, diz que o afastamento entre os dois países deixou Portugal "atrás de outras economias que têm vindo a consolidar a sua presença no mercado", com uma recuperação que "tem sido aquém do potencial que o país apresenta".

"Está na altura de olhar para este gigante como um mercado de diversificação, sobretudo as empresas mais audazes, capazes de sustentar uma estratégia de penetração no mercado com visão de médio e longo prazo", escreve.

Depois do solavanco da crise financeira asiática de 1997 -- no ano seguinte sairia do poder o ditador Suharto -, a Indonésia viveu nas últimas décadas uma forte expansão, juntando-se às economias com um PIB acima de um bilião de dólares.

Nas últimas duas décadas desde o restabelecimento dos laços diplomáticos com Portugal -- cortados durante 24 anos depois da invasão indonésia de Timor-Leste -, a Indonésia cortou o índice de pobreza em mais de metade e mais que quadruplicou o seu PIB per capita.

Sendo o 27º maior exportador do planeta, a Indonésia alcançou o excedente comercial em 2005, mantendo-se como uma potência em recursos naturais -- incluindo petróleo e gás natural, madeira, borracha e têxteis.

Um poderio económico a que se associa um investimento significativo do Estado que, por exemplo, nos últimos quatro anos avançou com um plano de investimento de mais de 460 mil milhões de dólares.

Só o reforço da geração elétrica, incluindo com energias renováveis, tinha um orçamento geral de 150 mil milhões de dólares até ao final deste ano.

No que toca às relações comerciais com Portugal, e segundo dados do INE a Indonésia tem maior importância como fornecedor do que como cliente, com as exportações portuguesas a somarem apenas 18,3 milhões de euros em 2016, contra 143,4 milhões de euros de importações.

ASP // JH

Missão da CPLP à Guiné-Equatorial composta por 16 elementos e liderada por Cabo Verde


Lisboa, 03 mai 2019 (Lusa) - A missão técnica que a Comunidade de Países de Língua Portuguesa (CPLP) vai enviar na próxima semana à Guiné Equatorial será composta por 16 elementos e liderada pelo embaixador cabo-verdiano, José Luís Monteiro, disse o secretário-executivo da organização.

Francisco Ribeiro Telles, que falava à margem da sessão solene dedicada ao Dia da Língua Portuguesa e da Cultura na CPLP - que se assinala no dia 05 -, salientou que a missão não é uma resposta às críticas da Guiné Equatorial sobre uma "campanha" contra o país e já estava agendada há algum tempo.

"Há algum tempo que não se fazia uma missão à Guiné-Equatorial no sentido de se fazer o levantamento das necessidades" e dos progressos do país, nomeadamente em relação à promoção da língua portuguesa e esse será precisamente um dos objetivos, segundo Ribeiro Telles.

A missão "vai fazer o levantamento do que foi feito" no âmbito dos requisitos que foram definidos na altura da adesão da Guiné Equatorial à CPLP em 2014 - nomeadamente a difusão do português e a abolição da pena de morte.

"Vai ser feito um levantamento exaustivo de tudo o que foi feito desde a adesão da Guiné Equatorial em 2014 e o que falta fazer", afirmou o secretário executivo da CPLP, acrescentando que será depois elaborado um relatório "que irá à consideração dos ministros das Relações Exteriores, em junho, no Mindelo" (Cabo Verde).

A missão que integra "elementos técnicos e elementos que os Estados-membros da CPLP indicaram" chega à capital equato-guineense, Malabo, no dia 07 de maio e vai permanecer no país três dias.

Há cerca de duas semanas, a Guiné Equatorial queixou-se, junto da CPLP, do que considerou ser uma "campanha" contra o país, promovida por "interesses ocultos" e criticou "declarações imaturas na praça pública", depois de governantes e ex-governantes de vários países lusófonos, entre os quais Portugal, Angola, Cabo Verde e Timor-Leste abordarem a permanência da Guiné Equatorial na CPLP, lembrando que o país não aboliu a pena de morte.

Reagindo através de um comunicado, a Guiné Equatorial criticou o que disse ser uma campanha "que chegava ao ponto de preconizar a 'expulsão' do país" desta organização, sublinhando que a CPLP tem regras, estruturas e órgãos decisores próprios e assinalou que esperava por apoio técnico pedido a Portugal há mais de três anos para encontrar possíveis alternativas jurídicas à pena de morte, sem obter resposta.

O comunicado sublinhava que "a abolição da pena de morte no país é um facto" e que a pena não voltará a ser aplicada, mas acrescenta que as alternativas jurídicas "são mais difíceis de atingir".

E lamentava que a Guiné Equatorial seja "obsessivamente apresentada como o mais vil sistema de governo do mundo" quando outros países da Comunidade "em que a aplicação da pena de morte é comum, o atropelo dos direitos humanos é normal e o trabalho infantil é largamente utilizado" não são alvo de críticas.

RCR // JH

Dia da Língua Portuguesa e da Cultura da CPLP assinalado com iniciativas em 56 países


Lisboa, 03 mai (Lusa) - O Dia da Língua Portuguesa e da Cultura da CPLP, que se celebra a 05 de maio, vai ser assinalado com iniciativas em 56 países, com destaque para a UNESCO, Cuba, China e Rússia, segundo o programa hoje apresentado.

O programa do Dia da Língua e Cultura da Comunidade de Países de Língua Portuguesa (CPLP), que decorre desde meados de abril e se prolonga até finais de maio, foi apresentado, em Lisboa, pelo presidente do Camões-Instituto da Cooperação e da Língua, Luís Faro Ramos.

"Temos previstas cerca de 190 iniciativas em 56 países. E os números estão a crescer a cada ano que passa, o que atesta da importância e do reconhecimento, por parte dos países, desta celebração da quinta língua mais falada no mundo", disse Luís Faro Ramos aos jornalistas.

O presidente do instituto Camões explicou que as iniciativas são "muito diversas", mas terão "enfoque nas áreas do cinema e da literatura", e destacou as celebrações previstas para a sede da UNESCO, em Paris, e para Cuba, China e Rússia, países com os quais Portugal celebra este ano aniversários de relações diplomáticas.

Na sede da Organização das Nações Unidas para a Educação, a Ciência e a Cultura (UNESCO), o Dia da Língua Portuguesa e da Cultura na CPLP será marcado a 22 de maio com declamação de textos dos escritores Sophia de Mello Breyner e Germano Almeida, um espetáculo musical com Sterreossauro, Dino Santiago e Chullage e uma mesa-redonda com os humoristas Ricardo Araújo Pereira e Fary Lopes.

Em Cuba, país com o qual Portugal comemora 100 anos de relações diplomáticas, o Dia da Língua é assinalado hoje com teatro e um concerto de poesia e música por António Revez.

Na China, que este ano cumpre 40 anos de relações diplomáticas com Portugal, decorre até 05 de maio, em Xangai, a primeira edição da Mostra do Cinema em Língua Portuguesa, enquanto Macau promove um concurso de vídeo e uma festa do livro.

Na Rússia, país com o qual Portugal comemora 240 anos de relações diplomáticas, realizou-se a 23 de abril a Festa da Língua Portuguesa.

Luís Faro Ramos apontou "o envolvimento cada vez maior" dos restantes países da CPLP nas comemorações deste dia, que se celebra há 10 anos.

"Portugal não é o proprietário da língua portuguesa. A língua portuguesa é falada por mais de 270 milhões de pessoas em todos os continentes e há um envolvimento progressivo dos outros países da CPLP", disse.

Por seu lado, a secretária de Estado da Cooperação, Teresa Ribeiro, também presente na sessão de apresentação, referiu várias medidas de promoção da língua portuguesa, destacando, entre outras, a multiplicação de centros culturais e a aposta na criação de Escolas Portuguesas no estrangeiro, a integração curricular nos sistemas educativos de vários países ou o apoio a programas para promover os setores culturais dos países lusófonos africanos.

"Temos uma constelação rica de medidas que vai acrescentando coerência e valorizando a intervenção pública nos domínios da língua e da cultura. Importará continuar este percurso de conjugação de esforços", disse, assinalando a importância de envolver também a iniciativa privada.

Para Teresa Ribeiro, a língua portuguesa "conhece atualmente uma circunstância particularmente favorável à sua expansão" potenciada evolução demográfica nos países lusófonos [exceto Portugal], nomeadamente em África, pela "revolução tecnológica e a vulgarização dos meios digitais" e pela globalização dos "tropismos da geoeconomia" que tornam "especialmente atrativos" países que falam Português.

Mas, alertou a governante, "não basta confiar na inércia positiva propiciada por um contexto auspicioso".

"É crucial colocá-la [a língua portuguesa] no centro das políticas públicas", acrescentou.

Em Lisboa, o Dia da Língua é assinalado ao final da tarde de hoje com uma sessão solene organizada pela Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP), dedicada ao tema "A cultura e a aproximação dos povos da CPLP: realidades, desafios e perspetivas futuras".

CFF // JH

Linguista teme efeito dos atentados no Sri Lanka na preservação do crioulo português


Macau, China, 05 mai 2019 (Lusa) -- O linguista Alan Baxter disse à Lusa temer que os atentados no Sri Lanka, no domingo de Páscoa, tenham afetado falantes do crioulo de base portuguesa na região, que pertencem a comunidades pequenas e maioritariamente católicas.

"Quantos falantes -- e falantes idosos - estavam naquela igreja", questionou o especialista australiano em crioulos de base portuguesa, em entrevista à Lusa, referindo-se à igreja de São Sebastião, em Negombo, um dos locais atingidos pelos atentados à bomba que provocaram pelo menos 257 mortos no dia 21 de abril.

O crioulo português do Sri Lanka, antigo Ceilão, é uma herança da expansão marítima portuguesa no século XVI, quando nasceu como língua de contacto entre cingaleses e portugueses, os primeiros europeus a lá chegar.

A colonização portuguesa da ilha não durou mais de 150 anos, mas, mais de meio século depois, este crioulo continua a ser falado no seio das comunidades burghers, tradicionalmente católicas.

"É uma preocupação, é um risco. Porque os melhores falantes e os mais religiosos são os idosos, as pessoas que mais tendem a frequentar a igreja nessas ocasiões especiais [domingo de Páscoa]", alertou o diretor da Faculdade de Humanidades de Universidade de São José (USJ) em Macau, referindo-se aos fatores de risco que ameaçam extinguir estas línguas de contacto, que se estenderam pela costa da Ásia e do Pacífico a partir do século XVI.

Por seu lado, o investigador da Universidade de Lisboa Hugo Cardoso indicou que nos crioulos luso-asiáticos, em particular, "há o risco de as comunidades serem relativamente reduzidas".

"Independentemente do grau de vitalidade e robustez da transmissão, sempre fragiliza qualquer comunidade linguística", apontou Cardoso, também especializado em crioulos de base portuguesa nesta região e que esteve em Macau, no ano passado, para um seminário de documentação linguística.

E quando as comunidades linguísticas são pequenas, fatores de risco como desastres naturais ou ataques terroristas representam uma ameaça ainda maior. A língua tambora, por exemplo, falada na ilha indonésia de Sumbawa, desapareceu por completo na sequência da erupção do Monte Tambora, em 1815.

"Muitas vezes, o efeito decisivo de uma catástrofe natural para a extinção de uma língua pode não ser imediato, mas resultar de uma redução significativa da comunidade de fala ou da sua dispersão após o evento", ressalvou Hugo Cardoso.

No Sri Lanka, desconhece-se ainda quantos falantes do crioulo com origem portuguesa terão morrido na sequência dos ataques, os piores de que há memória naquele país desde o fim da guerra civil, em 2009.

Em todo o caso, para Alan Baxter os principais desafios dos crioulos "são socioeconómicos". É o caso da educação, do enriquecimento e da expansão das línguas dominantes.

Sobre Malaca, na Malásia, o investigador contou à Lusa como "todo o processo dos aterros", a partir da década de 1970, levou ao declínio da pesca e à ascensão do turismo.
"O kristang (língua cristã de Malaca) ia muito bem quando era língua de pescadores, não era uma vida fácil, era uma vida mais simples e a língua servia para aquele contexto, para aquelas funções", disse.

Entre 1979 e 1981, período em que viveu naquela antiga colónia portuguesa, Baxter lembrou que o nível escolar "era mínimo", mas que hoje em dia "é muito diferente".

Mais tarde, o enriquecimento da comunidade, ligado à educação e ao turismo, exerceu naturalmente "uma influência negativa relativamente ao uso" da língua, uma vez que as famílias "veem as oportunidades dos filhos crescer se dominarem o inglês".

Hoje, Malaca não é "a favela" de 1980. "Hoje em dia, você vai [a Malaca] e todas as casas foram alvo de restauro", descreveu Baxter do sítio que é hoje património da UNESCO. Ainda assim, "o kristang é ainda uma língua viva e falada".

Já em Macau, até há 20 anos sob administração portuguesa, o contexto para a perda da língua, como língua comunitária, foi um pouco diferente.

"Imagino que houve uma atitude negativa fomentada por atitudes ignorantes e atitudes colonialistas (...) e o patuá foi suprimido", afirmou o linguista, que vai dirigir um novo mestrado da USJ que tem este crioulo de base portuguesa no currículo.

"Para trabalhar na administração colonial, era preciso falar português. Então imagino que no século XIX, e durante o século XX, houvesse pessoas a criticar e a falar mal do patuá", disse.

Com a extinção destas línguas, perdem-se "culturas e maneiras de pensar", advertiu.

"Quando se perde uma língua, perde-se a representação de toda uma semântica cultural. Áreas culturais, área de pensamento que você não pode representar de nenhuma outra maneira, estão na língua", disse.

FST // VM