segunda-feira, 31 de março de 2025

Conheça o projeto que está a mudar a comunicação social timorense

Diligente

Em 2016, só existia praticamente informação em português na Rádio e Televisão de Timor-Leste (RTTL). Em 2023, cinco órgãos de comunicação social timorenses escrevem em português. Em janeiro, nasceu o primeiro jornal online totalmente em língua portuguesa, o Diligente. Conheça o “Consultório da Língua para Jornalistas” (CLJ), o projeto responsável por esta e outras mudanças na comunicação social de Timor-Leste.

Era jornalista da Rádio Comunidade Comoro, quando, em 2018, decidiu frequentar o curso intensivo de Português para Jornalistas, níveis A1/A2. A partir daí, nunca mais parou de aprender a língua. Fez a restante formação, dos níveis (B1, B2 e B2+), mas também a Oficina da Escrita Jornalística e cursos de Português Específico para Jornalistas. Octaviano Gomes conta: “Fiquei muito surpreendido com a qualidade da formação. Tínhamos manuais bem elaborados, havia interação entre os formadores e formandos na sala de aula, condições que nunca encontrei em lado nenhum. Os cursos permitiram-me evoluir muito. Aprendi mais do que na própria escola”.

Entretanto, Octaviano já tinha começado o estágio no Grupo Media Nacional, onde fazia cobertura e escrevia para o programa televisivo “CPLP na GMN” e jornal Semanário. O domínio da língua levou-o a uma nova função, em 2021: a de revisor linguístico de informação em português. “Tive o privilégio, que os meus colegas não tiveram, de me cruzar com pessoas extraordinárias (formadores e formandos) que me ajudaram a acreditar nas minhas capacidades e a seguir em frente”, diz.

Isaura Lemos de Deus já tinha algum domínio da língua portuguesa e, por isso, começou o curso no nível B2. Completou depois o seu percurso formativo e iniciou o estágio no Timor Post. Foi com a reportagem que escreveu neste órgão, “Rostos da pobreza em Timor-Leste”, que viria a ganhar o Prémio Adelino Gomes, atribuído pelo Conselho de Imprensa. Em 2021, começou a trabalhar na secção de Português da Tatoli como jornalista. É atualmente editora da mesma secção.

As histórias de Octaviano e Isaura são semelhantes à de Germenino Ximenes que não dominava a língua e é agora tradutor de português do Timor Post. O percurso formativo foi ainda o de centenas de jornalistas e editores timorenses, que, embora não escrevam em português, reconhecem a importância da língua para a compreensão de documentos ou para melhorar a escrita em tétum.

O que têm todos em comum? Foram beneficiários do CLJ. Isaura resume todo o percurso que fez em duas frases: “Este projeto ajudou-me muito. Tive a oportunidade de aprender o português e escrita jornalística, o que mudou a minha vida”.  O CLJ não tem mudado só vidas. Está a mudar a comunicação social timorense.

O QUE É O CLJ?

O CLJ é um projeto bilateral que tem como missão melhorar as competências de língua portuguesa e de jornalismo de jornalistas e profissionais do Governo ligados à comunicação (assessores de imprensa, oficiais de comunicação ou tradutores).

Entre 2014 e 2015, o CLJ consistia numa atividade do Programa de Apoio à Comunicação Social (União Europeia/ Camões, Instituto da Cooperação e da Língua). Em setembro de 2016, dada a adesão dos jornalistas timorenses, transformou-se num projeto bilateral do Camões I.P (Portugal),  Secretaria de Estado para a Comunicação Social e posteriormente Ministério dos Assuntos Parlamentares e Comunicação Social (Timor-Leste).

A primeira fase, de 2016 a 2020, iniciada com apenas dois formadores, teve como foco a formação de Português para Jornalistas. Nesta segunda etapa, entre 2021 e 2023, além do Português, o CLJ disponibiliza formação de Jornalismo.

O objetivo geral do projeto é capacitar os profissionais de comunicação social timorenses para a transmissão de informação fidedigna ao público em língua portuguesa, contribuindo para o aumento da literacia mediática, económico-financeira e jurídica e para o fomento do conhecimento geral da população.

Os objetivos específicos do projeto passam por: i) fomentar o uso da língua portuguesa por parte de profissionais de comunicação social; ii) promover a correção linguística de conteúdos informativos em língua portuguesa; e iii) promover a transmissão de informação fidedigna pelos profissionais de comunicação social.

O QUE FAZ O CLJ E COMO FAZ?

A intervenção do CLJ, na área da língua, é programada para que os formandos dominem progressivamente o português, numa perspetiva de língua não materna e para fins específicos. Tanto os cursos de Português para Jornalistas como os de Jornalismo envolveram um estudo prévio para que a formação fosse ao encontro das reais necessidades do público-alvo.

Jornalistas com competências em língua portuguesa reforçadas

O CLJ forma jornalistas de órgãos públicos e privados, bem como profissionais ligados à comunicação do Governo, dos níveis de proficiência A1/A2 (elementar), B1 (Intermédio), B2 (Intermédio Superior), cursos com 220 horas de duração cada, e B2+, com 150 horas. Antes de seguirem para o nível C1 (Avançado), os formandos têm de frequentar a Oficina da Escrita Jornalística e os cursos de Português Específico para Jornalistas sobre as áreas da Saúde, Justiça, Educação, Economia, entre outras.

A formação de Português para Jornalistas foi planeada com base num estudo exaustivo, assente, entre outras estratégias, na análise sociolinguística do público-alvo e dos conteúdos na imprensa, rádio e televisão (editorias, línguas usadas…), na aplicação de testes diagnósticos e na análise de um corpus linguístico escrito de conteúdos informativos em português. As necessidades detetadas nortearam a elaboração dos planos e dos manuais de formação.

LER COMPLETO EM DILIGENTE

Sem comentários: