Macau,
China, 02 jul (Lusa) -- O Instituto Português do Oriente (IPOR) lançou hoje em
Macau, em edição bilingue, em português e chinês, a antologia de Sophia de
Mello Breyner "Viver em
Pleno Vento ", traduzida pelo poeta Yao Jing Ming.
O
livro, com 60 poemas, foi inspirado numa edição dos anos 1990 do IPOR, que foi
revisitada, aumentada e editada no ano passado, a propósito da vista de Cavaco
Silva à China, em maio.
A
obra, que conta também com oito ilustrações do artista chinês Ye Huiling, é
agora lançada, na data em que se assinalam os 11 anos da morte de Sophia de
Mello Breyner.
Yao
Jing Ming, que traduziu autores portugueses como Fernando Pessoa ou Eugénio de
Andrade, elogia a poetisa pelo seu "mundo polivalente".
"Há
poemas muito românticos, que ela escreveu quando era jovem, mas também aquele
tipo de poemas referentes à luta, que, da minha parte, gostei imenso, são
poemas muito fortes, com espírito de luta contra a ditadura, são muito
tocantes", disse.
É
precisamente a integração de um contexto social e histórico que a torna, na
opinião de Yao Jing Ming, uma autora de difícil tradução: "Em comparação
com Eugénio de Andrade e Fernando Pessoa, a dificuldade em traduzir reside mais
em compreender o contexto em que se escreve o poema. É preciso pesquisa
histórica, cultural, já que ela estava muito ligada à cultura grega. Tudo isso,
para nós, não é familiar. Às vezes, para um leitor chinês, não é tão tocante e
não conseguimos entrar tão profundamente no mundo da poetisa".
Ainda
assim o tradutor garante que Sophia de Mello Breyner é apreciada na China,
defendendo que deveria ser mais traduzida. Prova disso, conta, é o facto de, no
mês passado, ter sido publicado um livro, associado a um programa de poesia de
rádio, em que o primeiro poema é da autora portuguesa.
Este
programa, disponível online, convida uma figura pública a declamar um poema por
dia. O livro agora publicado, uma compilação desses versos lidos, coloca na sua
primeira página o famoso poema "25 de abril": "Esta é a
madrugada que eu esperava/ O dia inicial inteiro e limpo/ Onde emergimos da
noite e do silêncio/ E livres habitamos a substância do tempo".
"O
programa tem muitos ouvintes, mais de um milhão, já é um número muito grande.
As pessoas gostam muito da poesia de Sophia. É uma poetisa que merece ser mais
traduzida noutras línguas", sublinhou o tradutor.
João
Laurentino Neves, diretor do IPOR, explicou que este livro, que amanhã chega às
livrarias de Macau, é mais uma forma de estreitar o entendimento cultural entre
Portugal e a China: "Procurámos que o livro pudesse cumprir esse papel de
aumentar a intercompreensão e a possibilidade de cidadãos portugueses e
chineses acederem a conteúdos de cultura portuguesa em Macau e na República
Popular da China".
Além
disso, "é uma homenagem a uma figura incontornável da poesia",
concluiu.
ISG
// JMR
Sem comentários:
Enviar um comentário